|
|
翻訳作業で見つけた表現 |
|HOME|事業者概要|韓国語レッスン|翻訳添削|韓国語学習|不定期日記|リンク|お問い合わせ|
|
공멸(共滅) 共倒れ 授業の中で出た表現。国語辞典にはあったが、手元の韓日辞書2冊には載っていなかった。 2010.10.23 |
|
あきらめの境地に達した 포기 상태에 이르렀다 先週の授業の中で出た質問。 2010.10.13 |
|
정중앙 真ん中 今行っている翻訳作業から。「정중앙」はネット辞典にも電子辞書にも載っていなかった。山を掛けてネット検索で探したら出てきた。翻訳をしていてこういう単語が一番困る。 2010.9.26 |
|
일등을 하다 一等を取る ソウル大テキスト「韓国語」の1級に出てくる表現。なかなか気づきにくい。 2010.9.15 |
|
웬걸요 とんでもありません 和訳している5級のテキストから。4級テキストにも確かあった。 가 : 영수는 이번 시헙에 합격했겠지요? 나 : 웬걸요. 미역국을 먹었어요. イ:ヨンスは今度の試験に合格したしたんでしょう? ロ:とんでもありません。わかめスープを飲みました(=試験に落ちました)。 2010.9.11 |
|
땡 チーン 終了を知らせる鉦の音。受講生からの質問。 2010.9.10 |
|
비틀림 ねじれ 最近の翻訳仕事から。 2010.8.21 |
|
미비점 不備な点 「未備点」という漢字語。「足りない点」とも訳せそう。 2010.8.14 |
|
自主規制 자기검열 金先生から教えてもらう。「日本のマスコミは朝鮮半島に関する報道について自己規制しているようだ。」일본 언론은 한반도에 관한 보도에 대해 자기검열하고 있는 것 같다. 2010.7.24 |
|
口コミ 입소문 韓国人が韓訳した原稿をチェックしているときに発見。その原稿には소문とあったが今一つだったので電子辞書を調べているうちに偶然見つけた。2010.7.21 |
|
~しましょう とㅂ시다, 요 지요, 시지요 ソウル大テキストではまず1級の前半に「-ㅂ시다」が出てきて、後半で「-아요/어요」を習う。他に「-지요?」がある。ところで目上・年上の人には何というべきか?これがソウル大テキストにはもちろん、他の学習書にもなかなか載っていなかった。答えは「-시지요?」。留学中に他の人が言っているのを聞いて「これだ!」と発見。以降、頻繁に使っている。2010.6.9 |
|
놔 두다 とっておく 使わずに保管しておくの意。 授業中に金先生に確認。2010.6.9 |
|
다단계판매 マルチ商法 留学していたときによく聞いていたKBS第三ラジオの「今日の新聞」をラジオで久しぶりに聞いていたら耳についた。検索したらアルクの「辞書にない韓国語」にも載っていた。 2010.5.26 |
|
바꾸다, 바뀌다 取り違える、取り違えられる 辞書に載っていない訳。아까 도서관에서 준석이 것하고 바뀌었나 봐. さっき図書館でジュンソギのと取り違えたみたい。(直訳すると「取り違えられたみたい」だが、それではぎこちないので意訳。3級テキスト292ページ右側3行目) 2010.5.17 |
|
소삼겹살、떡삼겹살 牛肉の三枚肉、餅に乗せて食べる三枚肉 ともに現在ソウルではやっているそうだ。受講生のSさんからの情報。2010.5.17 |
|
그저 그렇다 いまいちだ、今一つだ 辞書には「なんのへんてつもない、ただそれだけだ」と「まあまあだ、まずまずだ」の二つの意味が乗っている場合が多いが、それに加えて「今一つだ」と、少し足りないという意味合いで使われることもある。2010.5.17 |
|
時報 정각 알림 (2008年8月18日) |
|
「데」 と「곳」の違いは? →ほとんど同じ。 総菜屋は「반찬집」? 「반찬가게」? →どちらでもよい。 花屋は「꽂집」? 「꽂가게」? →どちらでもよい。 服飾店は「옷집」? 「옷가게」? →どちらでもよい。 「どれくらい」は「얼마나」? 「어느 정도」? →どちらでもよい。 |
|
분기 〔分期〕四半期 옆 차붙이 이륜자동차 サードカー付オートバイ、側車付二輪自動車 형식검정 型式検定 차피 車フレーム 상고철 上質のくず鉄 기준 준수 여부 확인 基準遵守状況確認 (以上2008年1月23日) 짚형 ジープ型 |
Copyright (C) 2004-2012, Rindomukuge Kobo, All Rights Reserved