翻訳作業などで見つけた表現

HOME事業者概要韓国語レッスン翻訳添削韓国語学習不定期日記リンクお問い合わせ

 

自主規制  자기검열

金先生から教えてもらう。「日本のマスコミは朝鮮半島に関する報道について自己規制しているようだ。」일본 언론은 한반도에 관한 보도에 대해 자기검열하고 있는 것 같다.  2010.7.24

 

口コミ  입소문

韓国人が韓訳した原稿をチェックしているときに発見。その原稿には소문とあったが今一つだったので電子辞書を調べているうちに偶然見つけた。2010.7.21

 

~しましょう  とㅂ시다, 요 지요, 시지요

ソウル大テキストではまず1級の前半に「-ㅂ시다」が出てきて、後半で「-아요/어요」を習う。他に「-지요?」がある。ところで目上・年上の人には何というべきか?これがソウル大テキストにはもちろん、他の学習書にもなかなか載っていなかった。答えは「-시지요?」。留学中に他の人が言っているのを聞いて「これだ!」と発見。以降、頻繁に使っている。2010.6.9

 

놔 두다  とっておく

使わずに保管しておくの意。 授業中に金先生に確認。2010.6.9

 

다단계판매  マルチ商法

留学していたときによく聞いていたKBS第三ラジオの「今日の新聞」をラジオで久しぶりに聞いていたら耳についた。検索したらアルクの「辞書にない韓国語」にも載っていた。 2010.5.26

 

바꾸다, 바뀌다  取り違える、取り違えられる

辞書に載っていない訳。아까 도서관에서 준석이 것하고 바뀌었나 봐. さっき図書館でジュンソギのと取り違えたみたい。(直訳すると「取り違えられたみたい」だが、それではぎこちないので意訳。3級テキスト292ページ右側3行目) 2010.5.17

 

소삼겹살、떡삼겹살  牛肉の三枚肉、餅に乗せて食べる三枚肉

ともに現在ソウルではやっているそうだ。受講生のSさんからの情報。2010.5.17

 

그저 그렇다  いまいちだ、今一つだ

辞書には「なんのへんてつもない、ただそれだけだ」と「まあまあだ、まずまずだ」の二つの意味が乗っている場合が多いが、それに加えて「今一つだ」と、少し足りないという意味合いで使われることもある。2010.5.17

 

時報   정각 알림 (2008年8月18日)

 

「데」 と「곳」の違いは? →ほとんど同じ。

総菜屋は「반찬집」? 「반찬가게」? →どちらでもよい。

花屋は「꽂집」? 「꽂가게」? →どちらでもよい。

服飾店は「옷집」? 「옷가게」? →どちらでもよい。

「どれくらい」は「얼마나」? 「어느 정도」? →どちらでもよい。

 

분기  〔分期〕四半期

옆 차붙이 이륜자동차  サードカー付オートバイ、側車付二輪自動車

형식검정  型式検定

차피 車フレーム

상고철 上質のくず鉄

기준 준수 여부 확인  基準遵守状況確認

 (以上2008年1月23日)

짚형 ジープ型

 

Copyright (C) 2004-2010, Rindomukuge Kobo, All Rights Reserved