仮面1

不定期日記 2010年

일기

仮面2

HOME事業者概要韓国語レッスン韓国語学習不定期日記リンクお問い合わせ

過去の不定期日記 2011 2010 2009 2008 2007後半 2007前半 2006 2005 2004

2010.12.9


11月30日に事務所を引越し。金先生と二人で教室を運営することになった。名前も「りんどうむくげ工房」から「ミリネ韓国語教室」に。미리내は「미리 龍+내 河=天の河」のこと。一週間の出張もあり、あれこれ慌しかったが、ホームページの看板を架け替えることが今日ようやく出来た。

新たな出発になります。これからもよろしくお願いします。

 

2010.11.27


昨日1レッスン(3級)。3級のFさん、韓国留学中の息子さんの話になる。うらやましい。

本日5レッスン(2級、2級、3級、5級、3級)。

2級のTさん、Fさん、Tさんのグループレッスン、12月上旬に韓国旅行を予定しているということで、冒頭砲撃戦の話になる。

2級のSさん、先日の試験に落ちたとのこと。残念。

3級のTさん、間接話法の復習をする。

5級のDさん、途中金先生に電話で質問。

3級のMさん、先日ファンミで札幌まで行ってきて、今日は横浜と六本木。フリートーキングでは韓国語が止処もなく出てくる出てくる。愛は偉大なり。

先日2級に進んだMさんのインタビューを掲載。http://bit.ly/ckt3DM

 

2010.11.25


本日2レッスン(2級+1級、2級)と体験レッスン1。

シューレ大学では2級と1級を教えている。南北の砲撃戦の話になる。

2級のグループレッスン。構文能力が上がっている。

体験レッスンのKさん。夜、受講するとのメールが届く。

レッスン以外に金先生の近著『ひらがなカタカナ』の校正を2時間程。

 

2010.11.24


本日4レッスン(5級、3級、3級、2級)。

5級のKさん、冒頭から自然とフリートーキング。家庭の話に。子育ては大変。でも毎回参考になる。

3級のTさん。南北の砲撃戦と小此木教授の通訳が話題に。

3級のHさん、仕事について韓国語で話す。

1級のMさんが総復習を終え、2級1課に入る。

レッスン終了後、進級に当たってのインタビューを30分ほど。近日ホームページに掲載の予定。

授業以外に金先生の和訳の校正。

午後、久しぶりにストレッチと散歩。健康第一。翻訳の仕事が入るとすべてが中断する。ストレスもたまる。レッスンの方が断然良い。

 

2010.11.23


22日朝から翻訳。表作りもあり途中で煮詰まるが、ぎりぎりに締切に間に合う。午後、1レッスン(2級)2コマ。

本日3レッスン(1級、4級、3級)。

1級のSさん、初レッスン。発音がしっかりしている。4級のYさん、久しぶりの授業。フリートーキングで帰省について話す。3級のKさん、先日の金先生とのフリートーキングで韓国語学習のやる気が増したという。よかった。

金曜に始めた翻訳の最後の分を納品。

 

2010.11.20


本日4レッスン(2級、3級、5級、3級)と体験レッスン1。

2級のグループレッスンのTさん、Fさん、Tさんに少し眺めの練習問題を読んでもらい、発音チェック。うまくなっている。ドイツ旅行に行って来たFさんからお土産をいただく。ありがとうございます。

3級のNさん、「予約できなくなるので、他の人に教室を紹介しないようにしている」とのこと。あのう、紹介お願いします!

5級のDさん、テキストと単語をした後、試験や職場の話になる。通訳案内士試験での地理と歴史の合格、おめでとうございます。来年はチャンス! 

3級のWさん、最後の方に金先生が来て発音チェック。「ほとんど問題ない」とのこと。すばらしい。

授業の合間にSさんの体験レッスン。来週から1級テキストを使って授業をすることに。来年留学を考えているという。応援します。

夜、金先生のフリートーキングが進行中。私は陰で翻訳。

 

2010.11.19


本日1レッスン(4級)。

4級のJさんは私の授業の前に金先生のフリートーキング。面白かったそうだ。

レッスンとは別に朝から翻訳。締切の時間ぎりぎりに納品。時給に換算すると約3千円。但し、産業翻訳故まるで分からない単語が続出する物件も時にあるので楽ではない。別の翻訳依頼があり、請ける。

以下は18日深夜から19日深夜にかけてのツイッターでの呟きとhiduluさんへの返信。

@hidulu はじめまして。先々月の下旬、韓国人の友人との待ち合わせで久しぶりに東京・新大久保に行ってきましたが、行き交う人々の年齢構成が昨年までとははっきり違いました。半分は私と同世代か先輩世代の女性で、もう半分は10-20代の女性、それに男が少々、といった具合でした。

@hidulu (続き)韓流の最初の波がドラマで、次が音楽ということを実感しました。この年末年始にはまとめ聞きをしようかと思っています。(翻訳作業中)

@hidulu おっしゃるとおりです。先日、金先生に言われて半ば強制的に(?)少女時代とKARAを見ましたが、うまくてびっくりしました。紅白も、昔から在日が支え、さらに今は韓国の若手グループも加わって日本の大晦日を締めくくる……。思いは古に飛び、文化交流のダイナミクスを感じます。

うちの教室も、受講生がさらに増えたら在日の先生に入ってもらえたら嬉しい。そしたら、金先生(韓国人)と私(日本人)とで北東アジア文化交流三角形の完成だ。今日ラジオで聞いた、新日本プロレスのレジェンド(藤波・長州・初代タイガー)の韓国語教室版だ! 意味不明だが、独り興奮してきた。

@hidulu こちらこそ、まだお会いしたことはありませんが(笑)関東にいらしたらよろしくお願いします。前田先生の学校ですでに実践されているようですが(さすがです)、後塵を拝しながらも、在日と韓国人と日本人の韓国語教室という、呟きながら昨日思いついた夢をいつか実現したいものです。

 

2010.11.18


本日5レッスン(4級、1級、2級、3級、3級)。

3級のIさん、体調不良でお休み。お大事になさってください。

夜、無料体験レッスンの申し込みが2件あった。第二韓流ブーム? 

予約を自由に取れ、日本語で語彙や文法の説明を聞ける格安の個人レッスンという点が気に入ってもらえているのだろうか。

以下はツイッターで@mutomayu0425さんに出した返信。

「留学するまでにできるだけ勉強しておくと、期間と費用を節約できます。私はソウル大語学研究所で1級のカナダラから始めましたが、5級か6級ぐらいまで勉強を積んでから留学すればよかったと完全帰国した後に痛感しました。その方がもっと色々吸収できただろうからです。」

 

2010.11.17


本日4レッスン(3級、2級、1級、1級)と体験レッスン1。

3級のTさんの授業には金先生も参加し、半分ほどフリートーキング。

体験レッスンのEさんは今、体験レッスン回りをしているとのこと。たくさん見て、合うところを探し出すのが一番だ。

2級のSさんとHさんは、2級の仕上げの山場といえる書き言葉の28課。これ以降の課で書き言葉と間接話法入門編を押さえられるか否かが、3級前半の間接話法応用編を身に付けられるかどうかの試金石。

1級のYさんも着実に前進している。

1級のMさんは総復習。次回で1級を修了し、2級に入る。進級に伴うインタビューも快諾してくれた。

夕方、翻訳の依頼が来て請ける。締切が数日後ときつく、明日明後日はレッスンも結構入っているが、背に腹はかえられない。貧乏暇なし。じっと手を見る。

【4級】고민[苦悶]の意味は「苦悶、悩み、煩い」(ニューエース韓日辞典)だが、辞書にはない「よく考えること、深く考えること、熟考、工夫」という別の意味もある。金先生にも確認。

【3級】「雰囲気になじめない」=분위기에 적응이 안 되다。この적응(適応)という語を韓国語では日常生活でよく使う。

【2級】「体の調子(具合)が悪い」='몸이 안 좋다'  「(機会の)調子が悪い」='상태가 안 좋다'

【2級】필요하다を動詞のように活用してしまいがちだが、これは形容詞だ。「お金が必要だ。」(○)돈이 필요하다, (×)돈이 필요한다. 「お金が必要なんだけど……」(○)돈이 필요한데... (×)돈이 필요하는데...

 

2010.11.16


先週金曜から5日間の出張が終わった。講演と国際会議(5カ国)と観光。韓国からのゲストは2人で、通訳者は韓日が2人、英日が4人。ブース無し。日⇔韓は同時と逐次が半々。なぜか英→韓も1時間弱。韓→日、日→英の翻訳作業も途中入る。それで土・日・月は1日約15時間労働。通訳は体力勝負だ。

出張中、仕事が終わってホテルの部屋に戻り、鏡を見ると、頬がさらにこけているのが分かる。長時間労働だったこともあって、1日当たり1キロほど落ちている。知らぬ間にダイエットしている。ベッドに入ると即爆睡。

 

2010.11.11


昼過ぎまで事務処理。本日2レッスン(2級、3級)。

3級のKさんの授業は大半がフリートーキング。カナダとニュージーランドへ各1年間滞在したことと映画「義兄弟」の話に。

その中で、韓国留学時に日米中ロという大国に囲まれ北との対立も抱えた国のしんどさを肌で感じたことを思い出し、話した。

 

2010.11.10


本日2レッスン(1級、1級)。

1級のYさん、学習は授業でだけだが、11課本文のオーバーラッピングとシャドーイングがほぼ出来た。継続は力なり。1級のMさん、総復習。次々回2級へ進む予定。

数日前の授業より。心の余裕がない=정신적 여유가 없다。金先生の指摘。

「다」には留学時悩んだ。「한국어1」28課で出るが、1級なので辞書を引いても全項目は見ずに当てはまる所だけ読んで済ませた。それで「다」=「みんな、全部」と思い込んだ。約束に遅れた友人が必ず「다 왔어요.」と電話してくるが全然見当たらないので動揺し混乱した。基本語再読が必要。

上野公園を通り、ヨドバシカメラまで歩いて行ってiPhoneに機種変更した、地図を見られて便利だ、とつぶやいたら、emilitterさんから貴重な情報をもらう。「Daum Maps」「Jihachul」「Seoul Bus 2」が便利と。感謝。

 

2010.11.9


昨日1レッスン(2級)2コマ。うち1コマは金先生のフリートーキング。

本日2レッスン(5級、2級)。金先生の新著「도쿄를 알면 일본어가 보인다2」(21세기북스)10冊購入。

足踏み状態だ=제자리걸음을 하다。

なんとか=어찌어찌。これはニューエース韓日辞典に載っていなかった。daum사전には、[부사] 이래저래 어떻게 하여とあった。

(褒められた時に謙遜して)「まだまだです。」=①'아직 많이 부족해요.'、② '아직 멀었어요.' ②は①よりも強い意味で、言い方にもよるが(できるようになるまで)「もっとかかります」、「全然駄目です」という意味にもなる。'멀어요.'は単に「(距離が)遠いです。」以上、金先生。

「生き生きとした韓国語を学びたいです。」='살아 있는 한국어를 배우고 싶어요.' 「생생하다」を使うと食材のような感じがする、と金先生。数日前の授業より。

 

2010.11.6


本日5レッスン(3級、2級、3級、5級、3級)。

金先生も同席し、授業の後半はフリートーキング。他の韓国語教室に通った後ここに来て学んでいる受講生が多いが、どういう経緯で移ったかがフリートーキングで話題となった。会話自体面白く、同時に業界の現状の一旦も見えてきた。

受講生が以前通っていた、または現在も通っている韓国語教室の共通点は、生徒の話す時間が極めて少ない、ということだった。また、内容を理解した上でのテキストの音読の反復(音声を使った練習も含む)と、発音チェックや関連表現の習得を含むフリートーキングの組み合わせが大切であることも再確認。

【1級】몇 월에(何月に)はどう発音するか? 答え[며둬레]。今日のフリートーキングで聞き取れなかった受講生がけっこういた。

 

2010.11.5


本日2レッスン(3級、3級)。昨日請けた翻訳、無事納品。

昨日、元受講生で来年の受講再開を考えているNさんからメールをいただいた。「受講生にインタビュー」を読み、りんむくへの改善点について指摘していただいた。

どう返事すべきか丸一日悩んだ。考えた末、次のように返事を書いて送った。

     *     *     *     *     *     *

N様

 改善点のご指摘、ありがとうございます。

 ご指摘の通り、ホームページは食っていくための宣伝です。何を載せ、何を載せないかの判断は、食っていけることにつながるか否かを基準にその都度しています。

 ただ、嘘は載せてはいけないので、Oさんのインタビューの内容も、「喋った通りなので問題ない」との確認をご本人からいただきました。

 「受講生にインタビュー」は新企画で、今後も進級した方全員にインタビューをし、許諾をいただいたもののみ掲載する予定です。

 最近進級した人がたまたまOさんだったので、最初となりました。

 Nさんのおっしゃっている「出来る人/出来ない人」の区分が私にはちょっとわかりません。得手不得手はどなたにもあります。しかし、総合力はその人のそれまでの練習の中身を反映している、というのが私の意見です。

 Nさんがご自身を「出来ない人」と思っていらっしゃるとしたら、それは間違った評価です。

 今年5月29日の不定期日記で私は次のように書きました。

「Nさんが4級を修了し、「卒業」した。2007年10月に3級で始まった授業は2年7ヶ月続いた。最後のレッスンが終わって「これからは上級ですよ」というと、照れながら否定する。しかし、実際、上級だ。少なくとも、留学中5級(上級)のときの私と比べてずっと上だ。最近は辞書を引きながら韓国語の小説を読んでいるそうだ。学習に関する相談のメールもこれまで何通かいただいた。私にとっても、それに答えることが学習のあり方について振り返る契機になった。Nさんは日本語を学ぶ韓国人の「妹」や「娘」を厚く世話をしている方でもある。昨年の暑気払いでは、「妹」のKさんと受講生とが友達の輪を広げもした。それは今も続いている。3・4級の教科書の復習を繰り返せば、学習能力がさらに上がっていくことだろう。

ありがとうございました。」

 これを「褒めすぎ」といわれると心外です。

 この時点でのNさんに対する私の偽らざる評価の要点だからです。

 3・4級のテキストを、嫌になるほど復習してください。

 来年のご連絡を楽しみにしています。

     *     *     *     *     *     *

 

2010.11.4


今日は目が回るほど忙しかった。本日6レッスン(2級、1級、4級、2級、3級、2級)。

最近できるだけ金先生に同席してもらいフリートーキングを多めに入れている。テキストで文法と単語と表現を吸収し、フリートーキングで放出する。この反復が最善。

午後1時間半ほど通訳。翻訳の仕事を請ける。

 

2010.11.3


午前中、通訳の打ち合わせ。

本日1レッスン(1級)。

今日が2回目のHさん、激音・濃音・二重母音・パッチムすべて大丈夫と金先生からお墨付きをもらう。잘하셨어요!

ソウル大テキストは韓国能力試験に対応していると考えていいか、という質問を受けたので、次のように答えた。

「語彙や表現にずれがあるので100%ではありませんが、難易度はほぼ対応していると考えていいです。例えば、3級のテキストを修了していれば、習熟の度合いにもよりますが、能力試験の3級は8割がた合格します。うちの教室の受講生のみなさんがそうです。」

昨日収録した受講生Oさんのインタビューを先ほどHPに上げた。久しぶりの「テープ起こし」作業に2時間かかった。http://www.rindomukuge.com/gyosil.htm#interview101102

「やらせ」と勘違いする人がいてもおかしくないほどりんどうむくげを褒めてもらった。Oさんにはただただ感謝の一言。

 

2010.11.2


本日、2レッスン(4級、2級)。

4級のOさん、総復習が終わり、4級修了。次回から5級。ソウル大5級テキストと『KBSの韓国語ラジオドラマ』を使う。授業のあと、インタビューをする。近日中にHPに上げる予定。

2級のYさんとYさん。二人とも構文能力が上がっている。音読の成果だ。

ようだみたいだ三兄弟。①-는 것 같다, ②-나/-ㄴ가 보다, ③-는 모양이다。夫々ソウル大テキストの2級・3級・4級に出る。これらの区別が悩ましい。特に①と②の。『韓国語文法辞典』の記述を要約すると、①動作や状態が他と同じという点で推量、②見て推量、③ありさまで推量。

「その通りです。」=그러게 말이에요. 留学時に身に付かなかった表現。'맞아요.'は水平もしくは上から目線なので目上/年上には使えない。

相槌を打つ癖が元々あり、留学中は「そうですか」のつもりで'그렇습니까?'を連発したら、相手は'그렇습니다!'を連発。疑問と受け取られたから。汗。

길고の고や길지の지が濁るか否かは、基本形の다が濁るか否かで決まる。길다[길다]と濁るから、길고[길고]、길지[길지]と濁る。まとめ。基本形の다が濁れば고も지も濁り、다が濁らなければ고も지も濁らない。

「テコンV」をキャラクターとして使った新聞広告を10年前にソウルで見たとき、「マジンガーZ」によく似ているなと思った。http://bit.ly/c4YUdQ

 

2010.11.1


ハングル検定直前対策に関する質問がツイッターであったので、次のように呟いた。

「ハングル検定直前対策としては、過去問題集をテキストに見立て、例文と正解文の音読練習、書き写し、対訳ノート作りとそれを基にした韓訳・和訳練習などは如何? 同じ教材を繰り返し読み書きするのが効果的です。ちなみに私は通訳ガイド試験対策として韓国人用日本語学習参考書を音読しまくりました。」

 

2010.10.31


하다や되다など基本中の基本語を辞書で何度も調べて全項目を読む必要を最近痛感。理由は二つ。基本語であればあるほど用途が広く、それを十全に使いこなせることが基礎力を固めることになるから。もう一つは、基本語は辞書を使い始めた初級時に該当する意味を1回調べてそれっきりが多いから。

金先生が教えてくれた表現、'사내자식이 울기는...'。「野郎が泣くなんて……」といったところか。男だろうが女だろうが泣きたい時はわんわん泣いていいのだが。日本にも「男は黙ってサッポロビール」というCMが大昔あった。家父長制を象徴するような名コピーだ。

「男」比較。①남자と②사나이。①は男一般。ジャニーズから健さんまで、誰でも。②は男の臭いむんむんの「お・と・こ」。健さんや浩二や文太や弘樹。腹の晒に褌に角刈りに任侠に血と汗と義理と人情。岩に砕ける波飛沫。ジャニーズの対極(あの、あくまでも比喩です)。

「『~しなければならない』三兄弟」①'-아야/어야 되다', ②'-아야/어야 하다', ③'-아야/어야겠다'の比較。①と②はある条件によって強いられて、というニュアンスで、②より①が意味が強い。③は「~したい」「~するんだ」という意志が含まれる。以上、金先生の受け売り……

「~だろう」推量姉妹'-ㄹ 것이다'と'겠다'。'비가 올 것이다.'は客観的に「(人の話によると)雨が降りそうだ」、'비가 오겠지.'は主観的に「(私が思うに)雨が降るね」。やはり、金先生の受け売り。

「好きです」比較。①좋아하다と②좋다。①が②より積極的で、気持ちがより入っていて、焦点が絞られている。②は「いいです」と「好きです」の両方の意味があり、いくつかの選択肢のうちのそれ、というニュアンスで使われることが多い。これも受け売り。

「雨が降る」比較。①'비가 내리다.'②'비가 오다.'。①は、目の前で、ざあざあと、継続して。②は、これから降ってくる、もしくは降ってきたその時点というニュアンス。またも受け売り。

「記憶力がなくて」は'기억력이 없어서'(×)ではなく、'기억력이 안 좋아서'(○)。もう今日はすべて受け売り。

 

2010.10.30


昨日3レッスン(3級、2級、3級)。

本日5レッスン(4級、3級、2級、4級、3級)。

その後、金先生のフリートーキングがあり、その間近くの図書館でフィリピン語の学習書を読む。他に人がいないので、小さな声で音読練習。事務所に戻って金先生と晩御飯を食べながら仕事の話。HPをいじる。

その結果、韓国語、ここがキーポイント!を新設。

先週、金先生に授業に同席してもらい、発音チェックとフリートーキングを取り入れたところ、受講生に好評だった。それもあり、来月7日から16日までの10日間だけ、受講生限定の特別授業をしてもらうことにした。

テレビ番組の「やらせ」は韓国語でなんと言のか? 日韓辞典には「사전 각본」とか「미리 짜고 꾸민 것」とある。

金先生によると、「やらせ」は조작 방송。「でっち上げ放送」といったところか。他に미리 짜고 꾸민 것 もしくは 조작한 것。「짜고 치는 고스톱」や「미리 짜여진 각본에 의해」という関連表現も教えてもらった。

「-지,뭐」が難しい。「뭐」は「よ」に置き換えるようにしている。4級13課聞き取り問題に二例。

'6시에 퇴근해서 곧장 집에 왔지, 뭐.' 「6時に退社してまっすぐ家に帰ったわよ」

'아이가 생기면 또 좋은 방법을 찾아보지, 뭐.' 「子どもができたらまたいい方法を探そうよ」

「특수목적고등학교」の和訳に関するnenenniさんのの呟きに対して次のように返信した。

「日本にない概念なので、そのまま訳すしかないと思います。ただ、「特殊目的高校」だけだとイメージがわかないので、daumの百科事典からですが、「特殊目的高校(科学高校・外国語高校・芸術高校・体育高校・国際高校など)」とするのはどうでしょうか。」

 

2010.10.28


本日4レッスン(3級、4級、2級、1級)。

3級のNさんの発音、非常に流暢。ツイッターを簡単に説明。4級のJさん、やはり読みに問題ほとんどなし。シューレ大学は学生一人増える。1級のHさん、初レッスン。ハングルは読めるので、単語を読む練習から始める。次回から第1課に入る予定。

週1回教えているシューレ大学の学生たちからプレゼントをもらう。竹踏み器(これ、欲しかったんだ!)と五穀茶。健康に気をつけろという心遣いか。感謝。

ツイッターで次の三つの書き込みないし質問をした。

①4級レッスンで、「옷을 세탁기에 빨았더니...」という例文がある。「服を洗濯機で洗ったら」という意味だから「옷을 세탁기로 빨았더니...」と言えないのか?という質問があった。辞書を引いたら、「에」の項に「道具・手段・材料を示す:…で、…に」(ニューエース)とあった。

②「(乗り物に)乗る」の타다の助詞は「을/를」と習うが、日本語直訳風の「에」も時々見かける。「~에 타다」はちょうど乗っている時に使う、つまりバスなら扉が開いて乗りかけている時に使うと以前聞いたことがあるか、それでいいのか? どなたか教えてください。

③ソウル大2級テキストに出てくる등록금[등녹끔、登録金]は、登録金あるいは登録料と訳したくなるが、ニューエース韓日辞典には「(大学などの)授業料」と載っている。では、「등록금」と「수업료」はどう使い分けるのか? どなたか教えてください。

そしたら、それぞれ次のような答をもらった。

①세탁기에 (넣어서) 빨았더니/ 세탁기로-세탁기를 써서ですかね。

②버스를 타다 バスを利用する /버스에 타다 バスに今乗っているニュアンスですかね。

③授業料は塾、学校など全てのところで使います。登録金は大学に限って使います。

 

2010.10.27


午前中出張先で通訳。午後、金先生と合流し、そのまま事務所に戻って本日3レッスン(3級、1級、1級)。すべて金先生の発音チェックを特別に入れた。

3級のKさん、半年振りの授業。借りていたDVD『春の日は過ぎ行く』を昨夜見た上で返却。ユ・ジテの演技が最高。

数日前に読んだ毎日新聞夕刊の記事「男と女の脳の科学」を読んで、通訳者と翻訳者の大部分が何故女性なのか合点が行った。http://bit.ly/8X82FK 男の脳は言葉の処理能力に相対的に不向きなのだ。だから俺もこんなに苦労しているのかと納得。

通訳会社から仕事の依頼の電話が今日午後入ったが、他の通訳の仕事が入っていて断った。先方が、男性の韓国語の通訳が見つからず非常に困っている様子だった。偶然一緒だった金先生を紹介。確かに男の韓国語通訳は、ボランティアの人は見たことがあるがプロはめったに見かけない。脳のせい?

「湯」を表す言葉はいろいろある。①뜨거운 물は沸騰した湯や熱いコーヒーなど「やけどしそうなくらいのお湯」というイメージだと思います。②더운 물はシャワーのお湯、つまりやけどしないぐらいの温度の湯を指すときに使った例文がソウル大3級テキストにありました。③따뜻한 물という表現もある。意味は②と近いか。

'여자'は「女」という意味だけかと思っていたら、「女の人」という意味もあると金先生に教えてもらう。'남자'も同様。例:'여자가 많다.'=女の人が多い。'여성 복'=女の人の服(若い人からお年寄りまで幅広い)。'부인복'=婦人服(固いイメージ。30代後半の女性の服を連想)。

「'이제 보니 그런 조사도 믿을 만한 게 못 되는군요.'(4級テキスト290ページ)の'이제 보니'は「今思うと」「後でよくよく考えてみると」と訳せばいいでしょうか?」とツイッターで質問したら、

「そういえば」はいかがですか、元々は'그러고 보니'の意味なんですが。

という回答をもらったので、

'그러고 보니'ですかあ。文脈からいって「そうしてみると」でしょうか。

と返事した。

金先生の勧めで少女時代とKARAの映像をユーチューブで初めて見た。歌・踊りともに、そして肉体も鍛え抜かれている。ミュージカルの水準だ。音楽も、もろブラック・ミュージックではないか。そのほとんどが歌も踊りも外れて揃わないジャニーズ系のセミプロのレベルと対照的。これは歯が立たない。

 

2010.10.26


東京は今日も雨。一雨ごとに寒くなっていく。前月までの猛暑が嘘のよう。荒井由美の「旅立つ秋」が頭を過ぎる。http://bit.ly/9PA4fl 今日はこれから2レッスン(4級、2級)。事務所の掃除をし、晩御飯を食べ、授業の準備に入ろう。

「旅立つ秋」は、29年前にアマチュア劇団永蛇猫屋(えーじゃにゃーや)でつかこうへい作「熱海殺人事件」を故郷の郵便貯金会館ホールで上演したときにBGMで使った思い出深い曲。大山金太郎の役で独白の場面だった。ジャズダンスを習ったのもこの頃だった。スワンバレースクールで。タイツはいて。

1限目終了。4級のOさん。総復習で聞き取り問題の台本の読み。口がよくまめっている。75分間ほぼ喋りっぱなしなので、最後の方はさすがに口が疲れたようだ。総復習はあと2回で終わる。そうしたら5級で上級だ。

2限目終了。2級のYさんとYさんのグループレッスン。二人だと練習問題の問答をするのにちょうどいい。家族写真の23課が終わる。2級テキストも三分の二まできた。もう少しで中級になる。フリートーキングでドリカムのコンサートの話が出た。

 

2010.10.25


本日1レッスン(2級)2コマ。2級のTさんの娘さんも韓国語を独学している。力が急速についているそうだ。親子で勉強とは、とてもうらやましい。授業中、学校から帰宅した娘さんも交えてイ・スンギや徴兵制の話になった。

「풍덩」は、水に飛び込む音の「ドッポーン」。後で調べたら、ニューエース韓日辞典は「どぶん」、プライム韓日辞典は「どぶん、どぼん」だった。

「値段が」=값이は普通[가비]と発音するそうだ。初めて知った。「花を」=꽃을は[꼬츨]とソウル大語学研究所で習ったが、大抵[꼬슬]という。これは以前ドラマで聞いたことがある。ともに、先週金曜日に授業参観中の金先生が言っていた。

これも先週金曜日だが、神戸のネネさんは凄いと金先生と話題になる。http://koyangi3.exblog.jp/ 古狸案先生http://blog.goo.ne.jp/kaznet227もネネさんも水準が高い。尊敬。

 

2010.10.23


本日3レッスン(2級、3級、5級)。

3級のTさんの授業はフリートーキング。Tさんは色々なことに関心がある。ここ以外で二つの韓国語の授業を受け、大学の授業も中国に関することなど2コマとっているそうだ。他の教室でもフリートーキングがあるが、話の途中で先生が「それはこういうことでしょ」とまとめてしまうという。

夕方、来日した韓国人の友人と新大久保で会い、喫茶店に入って話す。その後、金先生の家に行き、夕飯をご馳走になりながら仕事の話をする。

文句の付けようがない=나무랄 데(가) 없다

공멸(共滅)=共倒れ。

ツイッターで次のような質問をした。

'바르게 자라줘서 대견하기만 하다.'의 '자라줘서'는 어떤 뜻인지 가르쳐 주세요.

するとお二人から答をもらった。

 자라다 주다 を合わせただけでしょうね。成長してくれて、大きくなってくれて  です